Yuk Kenali Pengertian dan Jenis Terjemahan Pada Penerjemahan

Seorang translator tidak melulu mengartikan sebuah dokumen, ada berbagai jenis terjemahan yang bisa juga mereka kerjakan. Apalagi di era yang serba digital ini, mereka bisa dengan mudah dan bergantung pada internet untuk bahan ilmu tambahan mereka. Dengan adanya internet, semua orang termasuk translator bisa mengakses apapun dengan mudah sebagai bahan pembelajaran atau referensi. Seperti halnya mencari film, novel, musik, dan lain sebagainya. Semua itu bisa kita dapatkan di internet. Kita tahu bahwa film, novel, musik itu tidak hanya dari Indonesia saja, tentunya kita pasti juga menikmati hiburan tersebut dari negara asing yang menggunakan bahasa mereka (bahasa asal).

jenis terjemahan

freepik.com

Oleh sebab itu, tugas bagi penerjemah adalah mengartikan terjemahan bahasa sumber (bahasa asal) ke bahasa target (bahasa sasaran). Dalam penerjemahan, Ada tiga jenis terjemahan yaitu, tertulis, lisan, dan audiovisual. Nah, pada artikel ini Times akan membahas tentang pengertian dan jenis terjemahan yang perlu kalian ketahui, Berikut penjelasannya, check it out!

Baca juga: Rekomendasi Penerjemah Tersumpah Paling Murah di Tanggerang!

Pengertian dan Jenis Terjemahan Pada Penerjemahan

Penerjemahan adalah kegiatan memahami teks dalam suatu bahasa, yang biasa disebut bahasa sumber (BSu) dan mengungkapkan pemahaman tentang suatu bacaan tersebut ke dalam bahasa lain yang disebut sebagai bahasa sasaran (BSa). Hasil dari penerjemahan tersebut adalah terjemahan teks sasaran (TSa) yang sepadan dengan teks sumber (TSu). Kesimpulannya, Penerjemahan adalah mengartikan suatu bahasa asing yang kemudian penerjemah artikan ke dalam bahasa yang kita mengerti. Dalam Penerjemahan terdapat tiga jenis terjemahan yang berbeda-beda. Berikut adalah berbagai jenis terjemahan yang ada pada dunia penerjemahan.

Terjemahan Lisan

Jenis terjemahan ini adalah penerjemahan yang memfokuskan pada terjemahan berbentuk lisan. Terjemahan ini biasa disebut Interpreter. Untuk menjadi seorang interpreter harus memiliki keahlian pemahaman menerjemahkan yang di atas rata-rata. Karena terjemahan lisan dilakukan dalam waktu yang sangat singkat atau pada saat itu juga. Penerjemah harus bisa menerjemahkan ucapan atau perkataan dari pembicara segera setelah dia selesai berbicara. Jeda antara pembicara dan penerjemah sangatlah singkat dan tidak boleh tertertinggal satu makna pun. Bahkan, dalam penerjemah lisan yang dilakukan secara simultan, interpreter berbicara hampir bersamaan dengan pembicara.  Dengan kata lain, interpreter selalu bekerja di bawah tekanan.

Terjemahan Tertulis

Jenis terjemahan selanjutnya adalah terjemahan tulisan. Terjemahan tertulis juga terbagi menjadi dua yaitu, terjemahan tersumpah dan terjemahan non tersumpah. Contoh penerjemahan tersumpah mengurus terjemahan dokumen seperti beasiswa, legalitas perusahaan, dokumen perjanjian, SOP perusahaan, dokumen identitas, dan sebagainya. Kemudian untuk contoh penerjemahan non tersumpah seperti novel, puisi, artikel ilmiah, jurnal penelitian, skripsi, majalah, pamflet, dan masih banyak yang lainnya.

Keterampilan utama translator adalah kemampuan untuk memahami bahasa sumber dan budaya negara asal teks, kemudian menggunakan perpustakaan kamus dan bahan referensi yang baik, untuk menerjemahkan materi tersebut dengan jelas dan akurat ke dalam bahasa target. Dengan kata lain, meskipun keterampilan linguistik dan budaya masih kritis, ciri terpenting seorang penerjemah yang baik adalah kemampuan menulis dengan baik dalam bahasa target. Bahkan seseorang dengan kemampuan dwibahasa jarang dapat mengekspresikan diri mereka sendiri dalam satu kajian tertentu dengan sama baiknya dalam kedua bahasa, dan banyak penerjemah hebat tidak sepenuhnya bilingual sejak awal. Dengan adanya batasan ini, penerjemah yang baik hanya akan menerjemahkan dokumen ke dalam bahasa aslinya.

Terjemahan Audiovisual

Audiovisual Translation atau AVT sebagai cabang studi terjemahan yang berkaitan dengan transfer teks multimodal dan multimedia ke dalam bahasa atau budaya lain. Dengan kata lain, terjemahan audio visual digunakan untuk menerjemahkan media atau produk berupa media digital seperti video game, program televisi, musik, film, dan lain sebagainya. Audiovisual translation  juga memiliki beberapa jenis seperti subtitling, dubbing, dan voice-over.

Subtitling adalah proses penerjemahan dari bahasa sumber (lisan) ke bahasa sasaran (tulisan) yang terletak di bagian bawah layar yang terdiri dari dua baris kalimat dari percakapan film. Dubbing adalah proses penerjemahan untuk mengisi suara khas dalam sebuah film, drama, atau kartun. Sementara itu, voice-over adalah teknik produksi di mana suara direkam untuk penggunaan di luar layar.

Baca juga: Selain Ijazah, Syarat dan Ketentuan Umum Mendaftar Beasiswa Luar Negeri

Times Translation Service

Jadi itu adalah pengertian dan jenis terjemahan pada penerjemahan. Jika kamu membutuhkan penerjemah subtitle film, interpreter juga menerjemahkan dokumen pentingmu, kamu bisa menggunakan layanan penerjemahan yang tersedia di Times Translation Service. Perusahaan ini adalah penyedia layanan penerjemah tersumpah, penerjemah lisan (interpreter), dan penerjemah profesional. Selain itu, perusahaan ini juga menyediakan layanan legalisasi dokumen. Perusahaan ini juga menyediakan beragam bahasa asing yang bisa kamu pilih sebagai bahasa target untuk menerjemahkan dokumen pilihanmu. Lalu, mengapa kamu harus menggunakan Times Translation Agency?

Perusahaan ini sudah terkenal sebagai penyedia layanan express atau layanan tercepat. Sehingga, kamu tidak perlu khawatir jika harus menerjemahkan video dalam waktu yang singkat. Selain itu, jika kamu menerjemahkan video di perusahaan kami, kamu akan mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas dan akurat. Perusahaan kami juga menyediakan banyak bahasa dan kamu dapat selalu berkonsultasi terlebih dahulu sebelum melakukan pemesanan. Untuk informasi lebih lanjut, hubungi tim marketing kami pada situs resmi kami di sini.

Baca juga: Ini Alasan Kenapa Artikel Kamu Butuh Jasa Penerjemah Tersumpah!



Leave a Reply